Do góry

czy ktos moglby mi wyjasnic...

Temat zamknięty
wje_wjura_kociu
Admin grupy
28 669 17
wje_wjura_kociu 28 669 17
17.12.2010, 20:41

dlaczego tak ciezko spotkac polskojezycznego osobnika, ktory nazwalby sklep morrisons morrisons'em? zawsze slysze cos na temat zakupow w morrisonie. pierwszy morrison, jaki przychodzi mi na mysl, to niejaki jim. ot, zagadka lingwistyczna.

M.Grzybowski
4 616
M.Grzybowski 4 616
#117.12.2010, 21:49

a moi pierwsi wspollokatorzy robili zakupy w AZDZIE i w LIDRZE

M.Grzybowski
4 616
M.Grzybowski 4 616
#217.12.2010, 21:52

Wjura ale to chyba by bylo nieznie, jakby mowic: robie zakupy 'u Morrisona' albo jek kurczaka 'u McDonalda', bo to jakos oddaje znaczenie zwrotow 'Morrison's' i McDonald's.

cropas
5 522
cropas 5 522
#317.12.2010, 21:52

u morissona jest chyba lepiej.

Dyzio.
3 919
Dyzio. 3 919
#417.12.2010, 21:59

U Lidl'sa bedzie lepiej ...

karo77
5 844
karo77 5 844
#517.12.2010, 22:25

czyli co, robię zakupy w morrisonSIE? U morrinsonSA? No sama patrzaj, jak to brzmi...

Profil nieaktywny
Konto usunięte
#717.12.2010, 22:29

W Morisonie jest nieprzejrzyscie ...
Po Polsku powiedzialbym, ze robie zakupy u Jerzego (w sklepie) a nie np. "w Jerzym" ...

Fado
4 406
Fado 4 406
#818.12.2010, 03:45

- 'Masło+ło - to konstrukcja przekonstruowana...........:)

- http://pl.wikipedia.org/wiki/Derywa...

- M.Grzybowski
#1 | Wczoraj - 21:49

a moi pierwsi wspollokatorzy robili zakupy w AZDZIE i w LIDRZE

- Porównaj: A moi pierwsi współlokatorzy robili zakupy w AZDzie i w LIDLu. W drugim przykładzie zależy co chcesz powiedzieć, ale podobna zagwozdka jest z Edinburgh, Edinburg, Edynburgh a po polsku po prostu Edynburg. To samo zdanie do Naszego pomysłowego Cropaska.........:)

- Dyzio - żart........?

- Karo77, uśmiechnij się, ale nawet nie próbuj takich alpejskich konstrukcji - zapamiętać............:)

- Zbychu, ładnie wyłapane i oto tym sposobem, pod mikroskopem widzimy magistra przez 'o' z kreską czyli przez 'ó'! Rozumiałbym, gdyby poruszany problem był mniej poważny, a autor czepiałby się biednego 'Donalducha' , za np promocję, o której nie wiedział, bo ksiądz nie mówił. Tak więc to prze-konstrukcja......... Proponuję na szpileczkę takiego i na słomiankę z nim......:)

-R.Wisniewski
#7 | Wczoraj - 22:29

W Morisonie jest nieprzejrzyscie ...
Po Polsku powiedzialbym, ze robie zakupy u Jerzego (w sklepie) a nie np. "w Jerzym" ...

- Zależy od kontekstu i tego co chcesz powiedzieć, albo co masz na myśli. Swoją drogą, ciekawy jestem, co zrobisz jak Jerzy sprzeda sklep i w 'Jerzym', zacznie pracować np: Jarosław Kaczka..........? Na koniec, muszę Cię zmartwić, bo w 'Morisonie' wiele ludzi robi zakupy i jest to jak najbardziej poprawne..........!

Profil nieaktywny
rumpelstiltskin
#918.12.2010, 06:34

ale ty masz problemy!!!!!!!!.nic ciekawszego do roboty nie masz

yaabass
28
yaabass 28
#1018.12.2010, 06:54

Jak w Azdzie nie kupisz to zawsze mozna kupic w ALDIKU:|

dorocina
9 811
dorocina 9 811
#1118.12.2010, 08:47

cóś mi się jakoś jakby wydaje, że wjurce chodziło tylko o to pominięte "s"...? Czy może się mylę?
Ps. Wjurka, mnie bardziej intryguje, dlaczego "polskojęzyczni" nazwę ulicy Cowgate, odczytują jako "COLGEJT", dla mnie "krowia brama" nijak ma się do pasty zębowej...:D
Ps.2. Swoją drogą, też się czasem zastanawiam, gdzie zrobiłam zakupy: w ASDA czy w ASDZIE? Przyznaję, że zazwyczaj wygrywa konstrukcja: "w ASDZIE" (do konstrukcji: "w ASDA", bardzo brakuje mi rzeczownika "shop" albo "super", "hiper market":)

bittersweet
672
#1218.12.2010, 13:07

A ja sie zawsze zastanawialam dlaczego tyle Polakow wymawia Meadowbank - midołbank, a nie medołbank, jak to byc powinno. Dosc drazniace, przyznac musze.

Zbychu_zPlebani
7 988
#1318.12.2010, 13:14

midołbank, a nie medołbank

bo to nie jest ani ''i'' ani ''e'' jakie znajom z polskiej wymowy stond ten błond.

wiele glosek jest innych w jen. ang. wien sobie upraszczaja prubujom wymawiac gloskami polskimi lub w jakis sposob improwizowac wymowe.

pozdro!

Profil nieaktywny
Konto usunięte
#1418.12.2010, 13:16

@Wjurka,
Ta koncowka 's w nazwie Morrison's wskazuje na to ze jest to miejsce (sklep) Morrisona. Przetlumaczywczy to na polski najblizej byloby do "U Morrisona", moim zdaniem. Ciezko zatem jest mowic "robie zakupy w 'u Morrisona' ". Koncowka znika i uzywa sie spolszczonego zwrotu, podobnie jak np. w Zabce, w ABC, itepe ...

bittersweet
672
#1519.12.2010, 11:17

zbychu, nieprawda. to sie wymawia "medołbank", nie ma zadnych glosek pomiedzy. nie trzeba wiec sobie nic upraszczac ani improwizowac.

N77PAV
403
N77PAV 403
#1619.12.2010, 11:21

Czesio z "Wlatcy Moch" jest moja inspiracja lingwistyczna oraz ukochany prof Miodek, a tak na powaznie to chyba tak juz jest ze musimy dodac troche "z nas" aby bylo latwiej.

M.Grzybowski
4 616
M.Grzybowski 4 616
#1719.12.2010, 14:37

Zjawisko generalnie mamy takie: duza grupa Polakow nie znajacych porzadnie wlasnego jezyka laduje w kraju anglojezycznym nie znajac angielskiego w ogole. I ta grupa musi jakos otaczajaca ich rzeczywistosc dostosowac do wlasnych pojec.
Najpierw czepiamy sie tego, co znamy. Edynburg, OK, nalezy do nazw dostosowanych do jez. polskiego, tak samo jak Paryz czy Rzym i diesiatki innych. Ale "GLEZGOU"??? Tu by sie musial odezwac nie tylko lingwista, ale i psycholog spoleczny, uzywanie tego slowa wykracza poza sfere jezykowa. Tym bardziej ze ta wymowa tak szybko sie rozpowszechnila, przyjela i nie zanika, choc znajomosc angielskiego sila rzeczy z uplywem lat jednak rosnie. A jak ja sie upieram i mowie GLASGOW, to juz nie jestem swoj, juz szpanuje, juz udaje Brytyjczyka...
Sa tez przyklady uroczego dostosowywania jezyka, np. stara emigracja mowi, ze mieszka 'w Glasgowie' i to jest bardzo ladne. A jedna pani ulice Carnwadrick nazwala 'kwadracik' (ide na przystanek na kwadracik') i to jest sliczne, czyz nie?

sulisza
6
#1814.07.2011, 14:15

Urzekł mnie kwadracik :-) Podobnie jak zasłyszany gdzieś "Muselburg" (o Musselburgh się rozchodzi).

ArekWis
6 122
ArekWis 6 122
#1914.07.2011, 14:23

W sprawie slowa Meadowbank zgadzam sie ze Zbychem teoretycznie jest to zgloska fonetycznie nieznana w jezyku polskim cos pomiedzy Y, I, E. Fonetyka angielska jest bardzo rozna od naszej. Ale wielki problem nie jest bo kazdy Szkot czy Anglik tez wypowie to slowo nieco inaczej, jedni bardziej miekko a inni twardo i kazdy bedzie uwazal ze ma racje.

  • Strona
  • 1

Katalog firm i organizacji Dodaj wpis