Do góry

Polskie kwalifikacje a brytyjskie "levele"

Wysyłasz setki CV do agencji pracy i zastanawiasz się, dlaczego nikt nie chce Cię przyjąć do pracy? Pomyśl, czy właściwie przedstawiasz własne kwalifikacje. Czy są one zrozumiałe dla brytyjskiego pracodawcy, który słowo “gymnasium” rozumie jako salę gimnastyczną, a “matura” to dla niego najprawdopodobniej określenie sera.

Przestawienie się na “levele” może przysporzyć sporo trudności. Fot. © ktsdesign - Fotolia.com

Niestety, jak podkreśla wielu rekrutujących, a także sami brytyjscy pracodawcy, polski system edukacyjny to jedna wielka zagadka. Wiele CV i listów motywacyjnych z niejasnymi kwalifikacjami trafia przez to do kosza, a kandydat czeka bez końca na pracę, nie wiedząc w czym tkwi błąd.

W Wielkiej Brytanii, która również przechodziła reformę systemu szkolnictwa, kwalifikacje najczęściej podaje się w “levelach”. Zamiast więc tłumaczyć przyszłemu pracodawcy mgliście, że kończyłeś ośmioklasową podstawówkę, po której robiłeś pięcioletnie technikum, dużo lepiej jest napisać w CV czy powiedzieć w czasie interview, że posiadasz kwalifikacje na poziomie trzecim - level 3.

Oto omówienie poszczególnych level-ów i przypisanie ich do odpowiednich poziomów polskich kwalifikacji:

  • level 1 - odpowiednik nowej polskiej podstawówki (sześcioletniej)
  • level 2 (GCSE) - odpowiednik starej polskiej podstawówki (ośmioletniej) lub obecnego gimnazjum
  • level 3 (A-level) - ukończona szkoła średnia: liceum lub technikum
  • level 4 (Bachelor’s Degree) - tytuł licencjata (trzy lata studiów licencjackich) lub inżyniera albo ukończone dwuletnie studium pomaturalne
  • level 5 (Master’s Degree) - tytuł magistra lub magistra-inżyniera (dwa lata studiów uzupełniających po licencjacie lub czteroletnie/pięcioletnie studia magisterskie)

Umiejętność przedstawienia polskich kwalifikacji w postaci leveli przydaje się także w innych sytuacjach życiowych w Wielkiej Brytanii - w wypełnianiu różnych kwestionariuszy.

Pamiętaj jednak, że “level” Twoich kwalifikacji zawodowych z Polski nie ma nic wspólnego z poziomem znajomości angielskiego i “levelem” ESOL (język angielski dla obcokrajowców), na jaki uczęszczałeś w college-u. Możesz być w college’u na przykład na “levelu” 2 z angielskiego, ale jesteś po polskiej maturze, więc Twój poziom kwalifikacji to level 3.

Podobnie, ktoś po studiach, z tytułem magistra, chociaż jest z angielskiego dopiero na levelu 1, swoje kwalifikacje zawodowe powinien określać jako level 5.

emka, Twój Sukces w UK

Katalog firm i organizacji Dodaj wpis

Komentarze 10

Profil nieaktywny
Konto usunięte
#115.01.2015, 09:26

Dobra informacja, dziekuje, ;-)

poprostuMarian
207
#215.01.2015, 13:05

i ja siem przylaczam do podziekowan za te informacje...

CallMe
35
CallMe 35
#315.01.2015, 13:20

Bachelor to level 6 a master to 7.

https://www.gov.uk/what-different-q...

CallMe
35
CallMe 35
#415.01.2015, 13:20

Bachelor to level 6 a master to 7.

https://www.gov.uk/what-different-q...

CallMe
35
CallMe 35
#515.01.2015, 13:20

Bachelor to level 6 a master to 7.

https://www.gov.uk/what-different-q...

Profil nieaktywny
beato
#615.01.2015, 16:58

dwuletnie studium pomaturalne daje tytuł technika i nie równa się licencjatowi. Dwuletnie studium pomaturalne jest wciąż szkołą średnią. Trzyletnie studia licencjackie to szkoła wyższa.

bus_37
Dundee
24 200 114
bus_37 Dundee 24 200 114
#718.01.2015, 21:20

Dlatego najlepiej zrobic studia tutaj i z bańki.

Whisky_Fan
561
#819.01.2015, 21:11

Patrzac na tabelki bardziej oplaca zerobic sie tutaj np HNC - zajmuje rok a masz LVL5 czyli rownoznaczny z polskim magistrem .
Ciekawe...

Igor89a
1 615
Igor89a 1 615
#914.09.2022, 10:11

A gimnazjum jaki to "Level"?

;)

Igor89a
1 615
Igor89a 1 615
#1014.09.2022, 10:12

"W Polsce nawet nie Liceum, a tam Oksford z wyróżnieniem..."

:-)